Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-اسپانیولی - radiateur

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیاسپانیولیفرانسوی

عنوان
radiateur
متن
Fernandinha Eller پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
traduire en francais de belgique

عنوان
La mercadería
ترجمه
اسپانیولی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
ملاحظاتی درباره ترجمه
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 15 جولای 2008 15:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 جولای 2008 13:02

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 جولای 2008 13:57

italo07
تعداد پیامها: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 جولای 2008 14:02

italo07
تعداد پیامها: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 جولای 2008 14:44

italo07
تعداد پیامها: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 جولای 2008 15:40

Lila F.
تعداد پیامها: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.