Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İspanyolca - radiateur

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİspanyolcaFransızca

Başlık
radiateur
Metin
Öneri Fernandinha Eller
Kaynak dil: Almanca

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
traduire en francais de belgique

Başlık
La mercadería
Tercüme
İspanyolca

Çeviri italo07
Hedef dil: İspanyolca

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
En son Lila F. tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2008 15:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2008 13:02

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Temmuz 2008 13:57

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Temmuz 2008 14:02

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Temmuz 2008 14:44

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Temmuz 2008 15:40

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.