Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Spaans - radiateur

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsSpaansFrans

Titel
radiateur
Tekst
Opgestuurd door Fernandinha Eller
Uitgangs-taal: Duits

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Details voor de vertaling
traduire en francais de belgique

Titel
La mercadería
Vertaling
Spaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Spaans

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Details voor de vertaling
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 15 juli 2008 15:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juli 2008 13:02

Lila F.
Aantal berichten: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 juli 2008 13:57

italo07
Aantal berichten: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 juli 2008 14:02

italo07
Aantal berichten: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 juli 2008 14:44

italo07
Aantal berichten: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 juli 2008 15:40

Lila F.
Aantal berichten: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.