Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

عنوان
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska...
متن
Eva-Lill پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ....

عنوان
I hope that we will have a pleasant stay by you
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know ....
ملاحظاتی درباره ترجمه
My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 ژوئن 2008 01:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2008 20:52

lenab
تعداد پیامها: 1084
Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."?

29 ژوئن 2008 21:00

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."

About the rest you suggest ...I'm not sure?

29 ژوئن 2008 21:11

lenab
تعداد پیامها: 1084
OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form.

29 ژوئن 2008 21:15

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!

I'll edit Lilian!

29 ژوئن 2008 21:25

pias
تعداد پیامها: 8113
This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.."

29 ژوئن 2008 23:42

Lena.GM
تعداد پیامها: 17
Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!!

30 ژوئن 2008 00:30

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag...

30 ژوئن 2008 16:58

Lena.GM
تعداد پیامها: 17
OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte

30 ژوئن 2008 17:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd.