Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska...
テキスト
Eva-Lill様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ....

タイトル
I hope that we will have a pleasant stay by you
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know ....
翻訳についてのコメント
My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 30日 01:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 29日 20:52

lenab
投稿数: 1084
Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."?

2008年 6月 29日 21:00

pias
投稿数: 8113
Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."

About the rest you suggest ...I'm not sure?

2008年 6月 29日 21:11

lenab
投稿数: 1084
OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form.

2008年 6月 29日 21:15

pias
投稿数: 8113
Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!

I'll edit Lilian!

2008年 6月 29日 21:25

pias
投稿数: 8113
This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.."

2008年 6月 29日 23:42

Lena.GM
投稿数: 17
Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!!

2008年 6月 30日 00:30

lenab
投稿数: 1084
Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag...

2008年 6月 30日 16:58

Lena.GM
投稿数: 17
OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte

2008年 6月 30日 17:21

pias
投稿数: 8113
Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd.