Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

제목
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska...
본문
Eva-Lill에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ....

제목
I hope that we will have a pleasant stay by you
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know ....
이 번역물에 관한 주의사항
My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 01:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 29일 20:52

lenab
게시물 갯수: 1084
Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."?

2008년 6월 29일 21:00

pias
게시물 갯수: 8113
Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."

About the rest you suggest ...I'm not sure?

2008년 6월 29일 21:11

lenab
게시물 갯수: 1084
OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form.

2008년 6월 29일 21:15

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!

I'll edit Lilian!

2008년 6월 29일 21:25

pias
게시물 갯수: 8113
This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.."

2008년 6월 29일 23:42

Lena.GM
게시물 갯수: 17
Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!!

2008년 6월 30일 00:30

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag...

2008년 6월 30일 16:58

Lena.GM
게시물 갯수: 17
OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte

2008년 6월 30일 17:21

pias
게시물 갯수: 8113
Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd.