Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Tytuł
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska...
Tekst
Wprowadzone przez Eva-Lill
Język źródłowy: Szwedzki

Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ....

Tytuł
I hope that we will have a pleasant stay by you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know ....
Uwagi na temat tłumaczenia
My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Czerwiec 2008 01:16





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2008 20:52

lenab
Liczba postów: 1084
Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."?

29 Czerwiec 2008 21:00

pias
Liczba postów: 8113
Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."

About the rest you suggest ...I'm not sure?

29 Czerwiec 2008 21:11

lenab
Liczba postów: 1084
OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form.

29 Czerwiec 2008 21:15

pias
Liczba postów: 8113
Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!

I'll edit Lilian!

29 Czerwiec 2008 21:25

pias
Liczba postów: 8113
This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.."

29 Czerwiec 2008 23:42

Lena.GM
Liczba postów: 17
Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!!

30 Czerwiec 2008 00:30

lenab
Liczba postów: 1084
Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag...

30 Czerwiec 2008 16:58

Lena.GM
Liczba postów: 17
OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte

30 Czerwiec 2008 17:21

pias
Liczba postów: 8113
Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd.