Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
متن
ipa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

عنوان
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
ترجمه
ترکی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 24 جولای 2008 23:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 02:06

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 جولای 2008 17:37

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".