Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tекст
Добавлено ipa
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Статус
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 24 Июль 2008 23:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2008 02:06

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Июль 2008 17:37

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".