Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Metin
Öneri ipa
Kaynak dil: Rusça

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Başlık
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: Türkçe

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
En son handyy tarafından onaylandı - 24 Temmuz 2008 23:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 02:06

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Temmuz 2008 17:37

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".