Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Turkų - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tekstas
Pateikta ipa
Originalo kalba: Rusų

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Pavadinimas
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Vertimas
Turkų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Validated by handyy - 24 liepa 2008 23:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 birželis 2008 02:06

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 liepa 2008 17:37

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".