Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Tyrkisk - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tekst
Skrevet av ipa
Kildespråk: Russisk

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Tittel
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Senest vurdert og redigert av handyy - 24 Juli 2008 23:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2008 02:06

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Juli 2008 17:37

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".