Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - It seems sad that having established ourselves so...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

عنوان
It seems sad that having established ourselves so...
متن
Mariketta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

عنوان
conquiste recenti ed antichi ruoli
ترجمه
ایتالیایی

dicertoincerto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 9 مارس 2008 19:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 15:35

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 فوریه 2008 15:37

dicertoincerto
تعداد پیامها: 18
prego, buona giornata.