Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - It seems sad that having established ourselves so...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Titolo
It seems sad that having established ourselves so...
Testo
Aggiunto da Mariketta
Lingua originale: Inglese

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Titolo
conquiste recenti ed antichi ruoli
Traduzione
Italiano

Tradotto da dicertoincerto
Lingua di destinazione: Italiano

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Note sulla traduzione
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Ultima convalida o modifica di Xini - 9 Marzo 2008 19:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2008 15:35

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Febbraio 2008 15:37

dicertoincerto
Numero di messaggi: 18
prego, buona giornata.