Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - It seems sad that having established ourselves so...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

タイトル
It seems sad that having established ourselves so...
テキスト
Mariketta様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

タイトル
conquiste recenti ed antichi ruoli
翻訳
イタリア語

dicertoincerto様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
翻訳についてのコメント
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
最終承認・編集者 Xini - 2008年 3月 9日 19:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 15:35

Mariketta
投稿数: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

2008年 2月 23日 15:37

dicertoincerto
投稿数: 18
prego, buona giornata.