Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپرانتو - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسیاسپانیولیاسپرانتوایتالیاییپرتغالیژاپنییونانیآلمانی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
متن
Lucila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

عنوان
La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ...
ترجمه
اسپرانتو

alireza ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپرانتو

Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saĝeco kulminas en la sukceso.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 6 فوریه 2008 16:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2008 22:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
alireza,

Ŝajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saĝeco kulminas en la sukceso".

Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!



5 فوریه 2008 15:30

alireza
تعداد پیامها: 49
Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaĝo pri mia traduko. Jes, eble ĝi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki ĝin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laŭ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji