Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 スペイン語エスペラントイタリア語ポルトガル語日本語ギリシャ語ドイツ語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
テキスト
Lucila様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
翻訳についてのコメント
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

タイトル
La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ...
翻訳
エスペラント

alireza様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saĝeco kulminas en la sukceso.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 2月 6日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 4日 22:07

goncin
投稿数: 3706
alireza,

Ŝajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saĝeco kulminas en la sukceso".

Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!



2008年 2月 5日 15:30

alireza
投稿数: 49
Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaĝo pri mia traduko. Jes, eble ĝi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki ĝin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laŭ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji