ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsegoموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![ایتالیایی](../images/lang/btnflag_it.gif) ![سوئدی](../images/flag_sw.gif)
![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego | متن
fieh پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ایتالیایی
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego |
|
| | ترجمهسوئدی
desire ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
| | Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 19 فوریه 2008 09:51
آخرین پیامها | | | | | 13 فوریه 2008 07:48 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8113 | Ändrar "NÃ¥nting" till "NÃ¥gonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning. ![](../images/emo/smile.png) | | | 18 فوریه 2008 20:00 | | | Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like NÃ¥gonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll". | | | 19 فوریه 2008 07:13 | | | Well my main concern is that the italian text source is wrong.
| | | 19 فوریه 2008 07:52 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8113 | Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help! CC: LenaWanitsch hencom999 Xini | | | 19 فوریه 2008 09:25 | | ![](../avatars/33001.img) Xiniتعداد پیامها: 1655 | Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name? | | | 19 فوریه 2008 09:43 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8113 | Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well. |
|
|