Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Tekstur
Framborið av fieh
Uppruna mál: Italskt

che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Heiti
"vad ska du göra inatt"
Umseting
Svenskt

Umsett av desire
Ynskt mál: Svenskt

Någonting om "vad ska du göra inatt"..

Viðmerking um umsetingina
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Góðkent av pias - 19 Februar 2008 09:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2008 07:48

pias
Tal av boðum: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.

18 Februar 2008 20:00

LenaWanitsch
Tal av boðum: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".

19 Februar 2008 07:13

hencom999
Tal av boðum: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.

19 Februar 2008 07:52

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Lena / Hencom!

Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?

Thanks in advance and some points for your help!

CC: LenaWanitsch hencom999 Xini

19 Februar 2008 09:25

Xini
Tal av boðum: 1655
Italian source is quite ununderstandable...

I'll have a try:

What are (the things that) you're going to do tonight

elsego seems to be a (nick)name?

19 Februar 2008 09:43

pias
Tal av boðum: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..

So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.

I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.