Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
본문
fieh에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

제목
"vad ska du göra inatt"
번역
스웨덴어

desire에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Någonting om "vad ska du göra inatt"..

이 번역물에 관한 주의사항
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 09:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 13일 07:48

pias
게시물 갯수: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.

2008년 2월 18일 20:00

LenaWanitsch
게시물 갯수: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".

2008년 2월 19일 07:13

hencom999
게시물 갯수: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.

2008년 2월 19일 07:52

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Lena / Hencom!

Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?

Thanks in advance and some points for your help!

CC: LenaWanitsch hencom999 Xini

2008년 2월 19일 09:25

Xini
게시물 갯수: 1655
Italian source is quite ununderstandable...

I'll have a try:

What are (the things that) you're going to do tonight

elsego seems to be a (nick)name?

2008년 2월 19일 09:43

pias
게시물 갯수: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..

So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.

I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.