Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
正文
提交 fieh
源语言: 意大利语

che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

标题
"vad ska du göra inatt"
翻译
瑞典语

翻译 desire
目的语言: 瑞典语

Någonting om "vad ska du göra inatt"..

给这篇翻译加备注
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
pias认可或编辑 - 2008年 二月 19日 09:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 13日 07:48

pias
文章总计: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.

2008年 二月 18日 20:00

LenaWanitsch
文章总计: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".

2008年 二月 19日 07:13

hencom999
文章总计: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.

2008年 二月 19日 07:52

pias
文章总计: 8113
Thanks Lena / Hencom!

Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?

Thanks in advance and some points for your help!

CC: LenaWanitsch hencom999 Xini

2008年 二月 19日 09:25

Xini
文章总计: 1655
Italian source is quite ununderstandable...

I'll have a try:

What are (the things that) you're going to do tonight

elsego seems to be a (nick)name?

2008年 二月 19日 09:43

pias
文章总计: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..

So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.

I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.