Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Tekst
Poslao fieh
Izvorni jezik: Talijanski

che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Naslov
"vad ska du göra inatt"
Prevođenje
Švedski

Preveo desire
Ciljni jezik: Švedski

Någonting om "vad ska du göra inatt"..

Primjedbe o prijevodu
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Posljednji potvrdio i uredio pias - 19 veljača 2008 09:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 veljača 2008 07:48

pias
Broj poruka: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.

18 veljača 2008 20:00

LenaWanitsch
Broj poruka: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".

19 veljača 2008 07:13

hencom999
Broj poruka: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.

19 veljača 2008 07:52

pias
Broj poruka: 8113
Thanks Lena / Hencom!

Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?

Thanks in advance and some points for your help!

CC: LenaWanitsch hencom999 Xini

19 veljača 2008 09:25

Xini
Broj poruka: 1655
Italian source is quite ununderstandable...

I'll have a try:

What are (the things that) you're going to do tonight

elsego seems to be a (nick)name?

19 veljača 2008 09:43

pias
Broj poruka: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..

So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.

I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.