Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-پرتغالی برزیل - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیپرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
متن
LiLisk8 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada

عنوان
Eu vivo para cuidar de quem amo.
ترجمه
پرتغالی برزیل

ミハイル ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu vivo para cuidar de quem amo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 اکتبر 2010 15:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2008 06:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Para que quem proteja a amante, ミハイル, a própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando.

7 ژانویه 2008 12:27

ミハイル
تعداد پیامها: 275
Desculpe,casper.
Não entendi o que você disse seguinte.

A própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando?

Eu entendi até aquela.

7 ژانویه 2008 14:04

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Agora está mais claro. Antes não se sabia quem ia proteger a amante.

7 ژانویه 2008 14:15

ミハイル
تعداد پیامها: 275
Agora gramaticamente faz sentido?

7 ژانویه 2008 14:19

goncin
تعداد پیامها: 3706
Parece bom agora.

7 ژانویه 2008 14:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
O problema não era gramatical.
Antes estava escrito: Eu estou vivo para que proteja a amante.
Não dava pra saber se era:
Eu estou vivo para que eu proteja
Eu estou vivo para que ele/ela proteja
Eu estou vivo para que você proteja...

7 ژانویه 2008 23:27

ミハイル
تعداد پیامها: 275
>Casper
Ah~,entendi.
Sua explicação é muito compreencível e educacional.

Obrigado por ter me explicado!

10 ژانویه 2008 16:48

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Amante" é uma mulher com quem um homem tem uma relação fora do casamento.

17 اکتبر 2008 02:07

pnodari
تعداد پیامها: 1
eu te amo