Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
テキスト
LiLisk8様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
翻訳についてのコメント
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada

タイトル
Eu vivo para cuidar de quem amo.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu vivo para cuidar de quem amo.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 7日 15:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 7日 06:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Para que quem proteja a amante, ミハイル, a própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando.

2008年 1月 7日 12:27
Desculpe,casper.
Não entendi o que você disse seguinte.

A própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando?

Eu entendi até aquela.

2008年 1月 7日 14:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Agora está mais claro. Antes não se sabia quem ia proteger a amante.

2008年 1月 7日 14:15
Agora gramaticamente faz sentido?

2008年 1月 7日 14:19

goncin
投稿数: 3706
Parece bom agora.

2008年 1月 7日 14:36

casper tavernello
投稿数: 5057
O problema não era gramatical.
Antes estava escrito: Eu estou vivo para que proteja a amante.
Não dava pra saber se era:
Eu estou vivo para que eu proteja
Eu estou vivo para que ele/ela proteja
Eu estou vivo para que você proteja...

2008年 1月 7日 23:27
>Casper
Ah~,entendi.
Sua explicação é muito compreencível e educacional.

Obrigado por ter me explicado!

2008年 1月 10日 16:48

casper tavernello
投稿数: 5057
"Amante" é uma mulher com quem um homem tem uma relação fora do casamento.

2008年 10月 17日 02:07

pnodari
投稿数: 1
eu te amo