Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
翻訳してほしいドキュメント
LiLisk8様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
翻訳についてのコメント
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 10月 7日 12:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 7日 00:03

Francky5591
投稿数: 12396
Hi LiLisk8!

Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.

Obrigado.

Atenciosamente,

2010年 10月 7日 01:58

lilian canale
投稿数: 14972
This is such an old request that I doubt if this user will reply. Her last visit was almost 3 years ago!

We'd better do it ourselves.

CC: Francky5591

2010年 10月 7日 12:26

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lilian!

Oops! I didn't pay too much attention and addressed LILIsk8 a message, while the one who submitted it this time is naaga. But you're right, as naaga isn't the one who typed this text we'll have to do it ourselves.


2010年 10月 7日 12:29

Francky5591
投稿数: 12396
May I have a bridge from the Brasilian version?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2010年 10月 7日 13:18

lilian canale
投稿数: 14972
Sure

"I am alive (in order) to protect the one I love"

2010年 10月 7日 13:25

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian!

2010年 10月 7日 13:52

lilian canale
投稿数: 14972
However, I'm not sure about this version in Br. Port.
The evaluation was a bit confusing. I think we should ask Ian for confirmation.

Hi Master, could you please confirm (or not) my bridge above?

Thanks in advance

CC: IanMegill2

2010年 10月 7日 14:38

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup, there's a mistake in the original. It should be:
Aishiteiru hito o mamoru tameni boku wa ikiteiru.
And it does indeed exactly mean
I exist to protect the people/person I love.
However, the meaning in Japanese of "mamoru" has a wider meaning than just "to protect", so this text could also mean (and actually probably does mean):
I live/exist to take care of the person/people I love.
Nice raison d'etre...

2010年 10月 7日 15:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hummm...thanks Ian.
As I thought, the translation into Portuguese needs edits
I'll correct it.

Francky, we had the same idea (consulting Ian).

CC: Francky5591

2010年 10月 7日 15:37

Francky5591
投稿数: 12396
Yeah, but as Ian said : you were faster!
I'll add some details according to what Ian said above in the remarkd field under the translation I did into French.

2010年 10月 7日 15:40

lilian canale
投稿数: 14972
I have already edited the Portuguese version into:

"I live to take care of who I love"

2010年 10月 7日 15:46

Francky5591
投稿数: 12396
I also edited the French version accordingly, the main change is that I switched singular with plural (ceux que j'aime' instead of "la personne que j'aime", as I'm quite sure this kind of saying is not limited to one person (Ian said moreover : "people"

2010年 10月 7日 16:29

lilian canale
投稿数: 14972
"who I love" or "quien amo" both may mean singular or plural