Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Перевод)

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРускиТурски

Категория Литература - Откритие / Приключение

Заглавие
Перевод)
Текст
Предоставено от elnura
Език, от който се превежда: Руски Преведено от Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Заглавие
çeviri
Превод
Турски

Преведено от varoltmer@hotmail.com
Желан език: Турски

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Забележки за превода
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
За последен път се одобри от 44hazal44 - 6 Юни 2010 00:34





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Февруари 2010 19:29

merdogan
Общо мнения: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Март 2010 17:30

agp
Общо мнения: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Март 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Март 2010 16:04

yeapppp
Общо мнения: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Март 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Май 2010 03:22

aydin1
Общо мнения: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).