Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - Перевод)

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRussiskTyrkisk

Kategori Litteratur - Udforskning / eventyr

Titel
Перевод)
Tekst
Tilmeldt af elnura
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk Oversat af Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Titel
çeviri
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af varoltmer@hotmail.com
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Bemærkninger til oversættelsen
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 6 Juni 2010 00:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Februar 2010 19:29

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Marts 2010 17:30

agp
Antal indlæg: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Marts 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Antal indlæg: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Marts 2010 16:04

yeapppp
Antal indlæg: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Marts 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Antal indlæg: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Maj 2010 03:22

aydin1
Antal indlæg: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).