Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Turski - Перевод)

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuskiTurski

Kategorija Književnost - Istraživanja / Avanture

Naslov
Перевод)
Tekst
Poslao elnura
Izvorni jezik: Ruski Preveo Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Naslov
çeviri
Prevođenje
Turski

Preveo varoltmer@hotmail.com
Ciljni jezik: Turski

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Primjedbe o prijevodu
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 6 lipanj 2010 00:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2010 19:29

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 ožujak 2010 17:30

agp
Broj poruka: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 ožujak 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 ožujak 2010 16:04

yeapppp
Broj poruka: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 ožujak 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 svibanj 2010 03:22

aydin1
Broj poruka: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).