Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Перевод)

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ تركي

صنف أدب - إستكشاف / مغامرة

عنوان
Перевод)
نص
إقترحت من طرف elnura
لغة مصدر: روسيّ ترجمت من طرف Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

عنوان
çeviri
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف varoltmer@hotmail.com
لغة الهدف: تركي

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
ملاحظات حول الترجمة
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 6 ايار 2010 00:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2010 19:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 أذار 2010 17:30

agp
عدد الرسائل: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 أذار 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 أذار 2010 16:04

yeapppp
عدد الرسائل: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 أذار 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 نيسان 2010 03:22

aydin1
عدد الرسائل: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).