Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиЛатинскиГръцки

Заглавие
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Текст
Предоставено от taianne
Език, от който се превежда: Френски Преведено от cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Заглавие
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Превод
Гръцки

Преведено от mingtr
Желан език: Гръцки

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Забележки за превода
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
За последен път се одобри от Mideia - 27 Юни 2009 21:11





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Февруари 2009 21:06

reggina
Общо мнения: 302
...με τρέφει.

13 Февруари 2009 23:59

mingtr
Общо мнения: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Февруари 2009 00:34

reggina
Общо мнения: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Февруари 2009 09:06

mingtr
Общо мнения: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Юни 2009 21:10

Mideia
Общо мнения: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται