Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어라틴어그리스어

제목
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
본문
taianne에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 cacue23에 의해서 번역되어짐

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

제목
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
번역
그리스어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
이 번역물에 관한 주의사항
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 27일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 21:06

reggina
게시물 갯수: 302
...με τρέφει.

2009년 2월 13일 23:59

mingtr
게시물 갯수: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

2009년 2월 14일 00:34

reggina
게시물 갯수: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

2009년 2월 14일 09:06

mingtr
게시물 갯수: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

2009년 6월 27일 21:10

Mideia
게시물 갯수: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται