Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Griego - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésLatínGriego

Título
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Texto
Propuesto por taianne
Idioma de origen: Francés Traducido por cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Título
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Traducción
Griego

Traducido por mingtr
Idioma de destino: Griego

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Nota acerca de la traducción
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Última validación o corrección por Mideia - 27 Junio 2009 21:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2009 21:06

reggina
Cantidad de envíos: 302
...με τρέφει.

13 Febrero 2009 23:59

mingtr
Cantidad de envíos: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Febrero 2009 00:34

reggina
Cantidad de envíos: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Febrero 2009 09:06

mingtr
Cantidad de envíos: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Junio 2009 21:10

Mideia
Cantidad de envíos: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται