Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-יוונית - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתלטיניתיוונית

שם
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
טקסט
נשלח על ידי taianne
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

שם
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
תרגום
יוונית

תורגם על ידי mingtr
שפת המטרה: יוונית

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
הערות לגבי התרגום
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 27 יוני 2009 21:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 21:06

reggina
מספר הודעות: 302
...με τρέφει.

13 פברואר 2009 23:59

mingtr
מספר הודעות: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 פברואר 2009 00:34

reggina
מספר הודעות: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 פברואר 2009 09:06

mingtr
מספר הודעות: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 יוני 2009 21:10

Mideia
מספר הודעות: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται