Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийЛатинский языкГреческий

Статус
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Tекст
Добавлено taianne
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Статус
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Перевод
Греческий

Перевод сделан mingtr
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Комментарии для переводчика
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 27 Июнь 2009 21:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2009 21:06

reggina
Кол-во сообщений: 302
...με τρέφει.

13 Февраль 2009 23:59

mingtr
Кол-во сообщений: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Февраль 2009 00:34

reggina
Кол-во сообщений: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Февраль 2009 09:06

mingtr
Кол-во сообщений: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Июнь 2009 21:10

Mideia
Кол-во сообщений: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται