Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Greco - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseLatinoGreco

Titolo
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Testo
Aggiunto da taianne
Lingua originale: Francese Tradotto da cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Titolo
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Traduzione
Greco

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Greco

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Note sulla traduzione
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Ultima convalida o modifica di Mideia - 27 Giugno 2009 21:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Febbraio 2009 21:06

reggina
Numero di messaggi: 302
...με τρέφει.

13 Febbraio 2009 23:59

mingtr
Numero di messaggi: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Febbraio 2009 00:34

reggina
Numero di messaggi: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Febbraio 2009 09:06

mingtr
Numero di messaggi: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Giugno 2009 21:10

Mideia
Numero di messaggi: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται