Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaLatina lingvoGreka

Titolo
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Teksto
Submetigx per taianne
Font-lingvo: Franca Tradukita per cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Titolo
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Traduko
Greka

Tradukita per mingtr
Cel-lingvo: Greka

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Rimarkoj pri la traduko
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 27 Junio 2009 21:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2009 21:06

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
...με τρέφει.

13 Februaro 2009 23:59

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Februaro 2009 00:34

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Februaro 2009 09:06

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Junio 2009 21:10

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται