Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



21Превод - Български-Сръбски - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиТурскиСръбскиРумънски

Категория Израз

Заглавие
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Текст
Предоставено от dtaneva
Език, от който се превежда: Български

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Заглавие
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Превод
Сръбски

Преведено от AALEKSIC
Желан език: Сръбски

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Забележки за превода
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 16 Септември 2008 19:48





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Август 2008 12:57

BORIME4KA
Общо мнения: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Септември 2008 00:26

galka
Общо мнения: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Септември 2008 10:39

Cinderella
Общо мнения: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Септември 2008 16:17

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Септември 2008 09:25

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Септември 2008 18:28

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Септември 2008 19:25

galka
Общо мнения: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.