Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



21Tłumaczenie - Bułgarski-Serbski - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiTureckiSerbskiRumuński

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekst
Wprowadzone przez dtaneva
Język źródłowy: Bułgarski

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Tytuł
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez AALEKSIC
Język docelowy: Serbski

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Uwagi na temat tłumaczenia
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 16 Wrzesień 2008 19:48





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2008 12:57

BORIME4KA
Liczba postów: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Wrzesień 2008 00:26

galka
Liczba postów: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Wrzesień 2008 10:39

Cinderella
Liczba postów: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Wrzesień 2008 16:17

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Wrzesień 2008 09:25

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Wrzesień 2008 18:28

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Wrzesień 2008 19:25

galka
Liczba postów: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.