Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



21Traduction - Bulgare-Serbe - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareTurcSerbeRoumain

Catégorie Expression

Titre
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Texte
Proposé par dtaneva
Langue de départ: Bulgare

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titre
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Traduction
Serbe

Traduit par AALEKSIC
Langue d'arrivée: Serbe

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Commentaires pour la traduction
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 16 Septembre 2008 19:48





Derniers messages

Auteur
Message

25 Août 2008 12:57

BORIME4KA
Nombre de messages: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Septembre 2008 00:26

galka
Nombre de messages: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Septembre 2008 10:39

Cinderella
Nombre de messages: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Septembre 2008 16:17

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Septembre 2008 09:25

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Septembre 2008 18:28

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Septembre 2008 19:25

galka
Nombre de messages: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.