Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



21Übersetzung - Bulgarisch-Serbisch - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischTürkischSerbischRumänisch

Kategorie Ausdruck

Titel
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Text
Übermittelt von dtaneva
Herkunftssprache: Bulgarisch

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titel
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von AALEKSIC
Zielsprache: Serbisch

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Bemerkungen zur Übersetzung
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 16 September 2008 19:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 August 2008 12:57

BORIME4KA
Anzahl der Beiträge: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 September 2008 00:26

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 September 2008 10:39

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 September 2008 16:17

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 September 2008 09:25

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 September 2008 18:28

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 September 2008 19:25

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.