Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



28Перевод - Итальянский-Болгарский - L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийБолгарский

Статус
L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...
Tекст
Добавлено denibebe
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

L'esigenza di indurre paesi europei a politiche economiche rigorose, che e' stata adeguamente soddisfatta dai criteri di Maastricht nella fase di transizione all"Uem, diverra' ancor piu' forte dopo l'introduzione dell'Euro.

Статус
Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики
Перевод
Болгарский

Перевод сделан Blamag
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики, която беше приравнително задоволена от критериите на Мастрихт във фазата на преход към ИПС ще стане още по-силна след вкарването на Еврото.
Комментарии для переводчика
UEM = ИПС = Икономически и Паричен Съюз
Последнее изменение было внесено пользователем tempest - 4 Ноябрь 2007 16:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Октябрь 2007 17:47

ghery01
Кол-во сообщений: 28
manca la traduzione dell'Uem

31 Октябрь 2007 19:03

tempest
Кол-во сообщений: 87
Моля те обясни ми забележката си, защото италианския ми е кръгла нула.

CC: ghery01

1 Ноябрь 2007 07:04

Blamag
Кол-во сообщений: 1
Uem е име или съкращение,което не ми е познато,а доколкото знам от правилата на сайта такива неща се пропускат при превод, ако ти си по запозната помогни и кажи как се превежда.
Uem e nome o abriviatura quale io non conosco, e a quando l'ho so delle regole del sito i nomi nn si traducono, se tu sai come si traduce, aiutaci e spiega il sinificato di "Uem'.

4 Ноябрь 2007 13:54

ghery01
Кол-во сообщений: 28
"economic and monetary union" (EMU) или на италиански "unione economica e monetaria" - UEM.

Не знаех, че съкращенията не трябва да се превеждат. Извинете.

6 Апрель 2008 21:38

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
Честно да ви кажа, превода звучи странно на български..Според мен, коректния превод е:
"Необходимостта от насърчаване на европейските страни към икономически строга политика, която беше уравнена удовлетворявайки критериите на Маастрихт във фазата на прехода към Икономическия и Паричен Съюз , ще стане още по-силна (по-значителна) след въвеждането на Еврото"
..