Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-जापानी - Translators-linguistic-knowledge

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनतुर्केलीकातालानजापानीस्पेनीरूसीएस्पेरान्तोफ्रान्सेलीBulgarianरोमानियनअरबीपोर्तुगालीयहुदीइतालियनअल्बेनियनपोलिससरबियनस्विडेनीहिन्दियुनानेलीडेनिसफिनल्यान्डीचीनीयाहन्गेरियनक्रोएसियनलिथुएनियननर्वेजियनकोरियनचेकPersian languageस्लोभाकअफ्रिकी MongolianThai
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: क्लिनगनUrduKurdishआइरिस

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

शीर्षक
Translators-linguistic-knowledge
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online

शीर्षक
Translators-linguistic-knowledge
अनुबाद
जापानी

ccdjद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जापानी

「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティであり、メンバーが自分の言語知識を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです。
Validated by IanMegill2 - 2010年 अक्टोबर 24日 06:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 23日 14:20

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
I think


Cucumisとは翻訳者のコミュニティであり、
メンバーが自分の技能を提供して助け合うオンラインサービスです。[/b]

互いに is not needed,because 合う of verb 助け means
"help each other". 互いに助け合う sounds like "help each other each other" in english.

2010年 अक्टोबर 23日 16:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks

CC: IanMegill2

2010年 अक्टोबर 24日 06:31

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティ、メンバーが自分の技能を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase (in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces), and it came up with 197,000+ hits, so obviously some other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.

2010年 अक्टोबर 25日 02:06

ccdj
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
This is indeed a better translation (であり、 言語知識). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.