Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-日语 - Translators-linguistic-knowledge

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语土耳其语加泰罗尼亚语日语西班牙语俄语世界语法语保加利亚语罗马尼亚语阿拉伯语葡萄牙语希伯来语意大利语阿尔巴尼亚语波兰语塞尔维亚语瑞典语印地语希腊语丹麦语芬兰语汉语(繁体)匈牙利语克罗地亚语立陶宛语挪威语韩国语/朝鲜语捷克语波斯語斯洛伐克语南非语蒙古语泰语
索译列单: 克林贡语乌尔都语库尔德语爱尔兰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Translators-linguistic-knowledge
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online

标题
Translators-linguistic-knowledge
翻译
日语

翻译 ccdj
目的语言: 日语

「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティであり、メンバーが自分の言語知識を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです。
IanMegill2认可或编辑 - 2010年 十月 24日 06:37





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 23日 14:20

ミハイル
文章总计: 275
I think


Cucumisとは翻訳者のコミュニティであり、
メンバーが自分の技能を提供して助け合うオンラインサービスです。[/b]

互いに is not needed,because 合う of verb 助け means
"help each other". 互いに助け合う sounds like "help each other each other" in english.

2010年 十月 23日 16:32

lilian canale
文章总计: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks

CC: IanMegill2

2010年 十月 24日 06:31

IanMegill2
文章总计: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティ、メンバーが自分の技能を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase (in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces), and it came up with 197,000+ hits, so obviously some other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.

2010年 十月 25日 02:06

ccdj
文章总计: 8
This is indeed a better translation (であり、 言語知識). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.