Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-일본어 - Translators-linguistic-knowledge

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어터키어카탈로니아어일본어스페인어러시아어에스페란토어프랑스어불가리아어루마니아어아라비아어포르투갈어히브리어이탈리아어알바니아어폴란드어세르비아어스웨덴어힌디어그리스어덴마크어핀란드어전통 중국어헝가리어크로아티아어리투아니아어노르웨이어한국어체코어페르시아어슬로바키아어아프리칸스어몽골어타이어
요청된 번역물: 클린곤어우르드어쿠르드어아일랜드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Translators-linguistic-knowledge
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online

제목
Translators-linguistic-knowledge
번역
일본어

ccdj에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティであり、メンバーが自分の言語知識を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです。
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 24일 06:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 23일 14:20

ミハイル
게시물 갯수: 275
I think


Cucumisとは翻訳者のコミュニティであり、
メンバーが自分の技能を提供して助け合うオンラインサービスです。[/b]

互いに is not needed,because 合う of verb 助け means
"help each other". 互いに助け合う sounds like "help each other each other" in english.

2010년 10월 23일 16:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks

CC: IanMegill2

2010년 10월 24일 06:31

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティ、メンバーが自分の技能を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase (in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces), and it came up with 197,000+ hits, so obviously some other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.

2010년 10월 25일 02:06

ccdj
게시물 갯수: 8
This is indeed a better translation (であり、 言語知識). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.