Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -日本語 - Translators-linguistic-knowledge

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語トルコ語カタロニア語日本語スペイン語ロシア語エスペラントフランス語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ポルトガル語ヘブライ語イタリア語アルバニア語ポーランド語セルビア語スウェーデン語ヒンディー語ギリシャ語デンマーク語フィンランド語中国語ハンガリー語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語アフリカーンス語モンゴル語タイ語
翻訳してほしい: クリンゴン語ウルドゥー語クルド語アイルランド語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Translators-linguistic-knowledge
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online

タイトル
Translators-linguistic-knowledge
翻訳
日本語

ccdj様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティであり、メンバーが自分の言語知識を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです。
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2010年 10月 24日 06:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 23日 14:20
I think


Cucumisとは翻訳者のコミュニティであり、
メンバーが自分の技能を提供して助け合うオンラインサービスです。[/b]

互いに is not needed,because 合う of verb 助け means
"help each other". 互いに助け合う sounds like "help each other each other" in english.

2010年 10月 23日 16:32

lilian canale
投稿数: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks

CC: IanMegill2

2010年 10月 24日 06:31

IanMegill2
投稿数: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティ、メンバーが自分の技能を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase (in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces), and it came up with 197,000+ hits, so obviously some other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.

2010年 10月 25日 02:06

ccdj
投稿数: 8
This is indeed a better translation (であり、 言語知識). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.