Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-फ्रान्सेली - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Jeg måtte gå.
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aforisme

शीर्षक
Je devais partir.
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Aphorisme.
Validated by Francky5591 - 2010年 जनवरी 5日 23:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 11日 15:23

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

2010年 जनवरी 11日 15:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




2010年 जनवरी 11日 15:46

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

2010年 जनवरी 11日 15:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

2010年 जनवरी 11日 16:05

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611

2010年 जनवरी 11日 22:19

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!