Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-프랑스어 - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Jeg måtte gå.
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
Je devais partir.
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
이 번역물에 관한 주의사항
Aphorisme.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 5일 23:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 11일 15:23

gamine
게시물 갯수: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

2010년 1월 11일 15:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




2010년 1월 11일 15:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

2010년 1월 11일 15:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

2010년 1월 11일 16:05

gamine
게시물 갯수: 4611

2010년 1월 11일 22:19

Minny
게시물 갯수: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!