Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -فرنسي - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Jeg måtte gå.
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
Je devais partir.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
ملاحظات حول الترجمة
Aphorisme.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 كانون الثاني 2010 23:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2010 15:23

gamine
عدد الرسائل: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 كانون الثاني 2010 15:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 كانون الثاني 2010 15:46

gamine
عدد الرسائل: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 كانون الثاني 2010 15:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 كانون الثاني 2010 16:05

gamine
عدد الرسائل: 4611

11 كانون الثاني 2010 22:19

Minny
عدد الرسائل: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!