Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-フランス語 - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Jeg måtte gå.
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
Je devais partir.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
翻訳についてのコメント
Aphorisme.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 1月 5日 23:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 11日 15:23

gamine
投稿数: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

2010年 1月 11日 15:34

Francky5591
投稿数: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




2010年 1月 11日 15:46

gamine
投稿数: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

2010年 1月 11日 15:47

Francky5591
投稿数: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

2010年 1月 11日 16:05

gamine
投稿数: 4611

2010年 1月 11日 22:19

Minny
投稿数: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!