Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Thoughts

शीर्षक
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aforisme

शीर्षक
problems
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
Validated by lilian canale - 2010年 जनवरी 22日 18:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 21日 14:45

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

2010年 जनवरी 21日 17:36

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

2010年 जनवरी 21日 17:51

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Don't carry around other's problems

2010年 जनवरी 21日 18:30

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

2010年 जनवरी 21日 19:19

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

2010年 जनवरी 21日 23:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

2010年 जनवरी 21日 23:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

2010年 जनवरी 22日 10:41

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

2010年 जनवरी 22日 12:28

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

2010年 जनवरी 22日 15:01

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

2010年 जनवरी 22日 15:07

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

2010年 जनवरी 22日 19:14

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))